Çeviri, insanın dili iletişim aracı olarak kullanmaya başladığı ilk dönemlerden günümüze dek etkinliğini sürdüren önemli bir olgudur. Çeviri dış dünyaya açılan bir pencere, kültürler arasında bir köprüdür. Çağımızda teknolojinin ve internetin çok hızlı gelişmesi, farklı ülkeler arasında yapılan ticari ve ekonomik anlaşmalar, önemli edebiyat eserlerinin hızla okurla buluşma gereksinimi gibi nedenler çeviriyi, dünya iletişimi açısından çok önemli ve vazgeçilmez kılmıştır. Bununla birlikte, son dönemlerde bilgisayarlı çeviriler iletişimi kolaylaştırsa da bir edebiyat eserinin içeriğini, biçemini ve ait olduğu kültürel ögeleri yansıtmada yeterli olamamıştır. Çalışmamızda edebi eser çevirme süreci, çevirmenin yaşadığı zorluklar; çeviride eşdeğerlilik ve çeviride ortaya çıkan problemler çerçevesinde incelenecektir. Çalışmamızın konusu olan çeviri problemleri, Orhan Pamuk’un “Benim Adım Kırmızı” adlı eseri üzerinden değerlendirilecektir. Çalışmada Orhan Pamuk’un “Benim Adım Kırmızı” eseri olan kaynak eserden cümle örnekleri ile iki ayrı Rusça çevirisi olan erek metinlerden cümlelerin karşılaştırmalı incelemesi yapılacak ve meydana gelen çeviri problemleri ve çevirmenlerin bu problemler karşısında izlediği yollar tespit edilecektir. İki ayrı çeviri metnin incelenmesi, iki ayrı çevirmenin aynı metnin çevirisini yaparken izlediği yollar, farklılıklar, aktarım esnasında meydana gelen sorunlara getirdikleri çözümleri görmemiz açısından önemlidir. Bu sayede edebi bir çeviri de meydana gelen zorluklar, kültür aktarımı sırasında oluşan sorunlar açıklanmaya çalışılacaktır.
Anahtar Kelimeler: Edebi çeviri, çeviri sorunları, Orhan Pamuk, Benim Adım Kırmızı
|